Ernte [Harvest]

Sie warf mir einen Krumen hin,
ein winzig kleines Stück.
Ich schlang es, gierig, wie ich bin,
vertilgt’ mein eignes Glück.

[She dropped me a crumb,
A tiny little piece.
I devoured it, greedy as I am,
Demolished my own bliss1.]

Note
1. The German word ‘Glück’ is ambiguous, and it is especially difficult to translate it adequately in this context, since the poem exploits this very ambiguity. It may mean ‘luck’ as well as ‘happiness’, ‘fortune’, or ‘bliss’. ‘Bliss’ appeared to me to be the closest translation.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s