Rote Flut (Red Flood)

After a long time, I have finally written a new poem in German. Please scroll down for an English translation.

Auf der Stirne liegt ein Degen,
balanciert auf dem Gesicht.
Es sieht aus nach rotem Regen,
Sturmfront gegen Gleichgewicht.

Küßt du mich, dann muß ich sterben;
hälst du mich, seh ich das Licht;
meine Sicht wird rot sich färben,
so die Welt in Scherben bricht.

Schiffe wollen Anker werfen,
transportiern ein großes Heer;
soll ein Schmied den Degen schärfen,
bringt gewiß das rote Meer.

Auf der Stirne lag ein Degen;
aus dem Gleichgewicht der Nacht,
hat er, mit der Strömung Segen,
endlich rote Flut gebracht.

[English translation:
A sword is lying on the forehead,
balanced on the face.
It looks like red rain,
storm front against equilibrium.

If you kiss me, I must die;
if you hold me, I shall see the light;
my sight is to be coloured red,
as the world shatters into pieces.

Ships want to cast their ankers,
transporting a huge host;
a blacksmith shall whet the sword,
for certainly, it shall bring the red sea.

A sword was lying on the forehead;
from the balance of the night,
it has, with the blessing of the current,
finally brought a red flood.]

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s