Shattered leaves from sheltered trees
They dry the bloodstains on the ground
To conquer all but seven seas
And kill what makes us safe and sound

I know, I know there is no time
Thus all falls to the river’s flood
For in our first breath lies our crime
Cleansed and washed away like mud

Shattered dreams from sheltered sleep
A memory stinging day and night
To fall apart where widows weep
And vulnerable to the light

I know, I know there is no space
Thus rain will drown our stifled cries
For this will always be the place
Where there’ll be no sun to rise

What Do You Know

Wherever I go,
The shadows will follow.
And what do you know,
In filth you will wallow.

At heart and in mind,
You haunt my tomorrows,
You’re one of a kind:
The source of my sorrows.

I dream of the sea
To drown my frustration:
Its only decree
Is breed desperation.

Wherever I go,
The shadows will cry fear.
Yet what do you know
Who left me to die here.

Rote Flut (Red Flood)

After a long time, I have finally written a new poem in German. Please scroll down for an English translation.

Auf der Stirne liegt ein Degen,
balanciert auf dem Gesicht.
Es sieht aus nach rotem Regen,
Sturmfront gegen Gleichgewicht.

Küßt du mich, dann muß ich sterben;
hälst du mich, seh ich das Licht;
meine Sicht wird rot sich färben,
so die Welt in Scherben bricht.

Schiffe wollen Anker werfen,
transportiern ein großes Heer;
soll ein Schmied den Degen schärfen,
bringt gewiß das rote Meer.

Auf der Stirne lag ein Degen;
aus dem Gleichgewicht der Nacht,
hat er, mit der Strömung Segen,
endlich rote Flut gebracht.

[English translation:
A sword is lying on the forehead,
balanced on the face.
It looks like red rain,
storm front against equilibrium.

If you kiss me, I must die;
if you hold me, I shall see the light;
my sight is to be coloured red,
as the world shatters into pieces.

Ships want to cast their ankers,
transporting a huge host;
a blacksmith shall whet the sword,
for certainly, it shall bring the red sea.

A sword was lying on the forehead;
from the balance of the night,
it has, with the blessing of the current,
finally brought a red flood.]


I looked you up and down in pieces,
Shivering anopheles,
Beneath the unbridged water nieces,
Yonder in the pale blood seas.

Why did you wake me from my slumber,
Hiding, resting, falling? – Steep.
I sacrificed myself, succumbed to
Darkness where the angels weep.

Ich wünschte mir, ich wäre tot [I Wish I Were Dead]

Bei dem folgenden Text handelt es sich um ein Gedicht aus meiner Jugend, das ich kurz bevor oder nachdem ich an einer rezidivierenden Depression erkrankte beziehungsweise erkrankt war, verfaßt habe.

Ich wünschte mir, ich wäre tot,
Für itzt und alle Zeiten.
Ich wünsche mir ein schwarzes Boot,
Auf dem ich könnte gleiten.

Ganz ohne Segel übers Meer,
In seelenlosen Welten:
Für immer und für ewig wär
Das Urteil, das sie fällten.

Ich wünsche mir so sehnlichst sehr,
Für itzt und alle Zeiten,
Ich wünsche mir aus Blut ein Meer,
Auf dem ich könnte gleiten.

Ganz ohne Hoffnung übers Meer,
In mondscheinlosen Nächten:
Für immer und für ewig wär
Das Dunkel, das sie brächten.

[The following text is a poem from my youth I wrote shortly before or after contracting a recurrent depression.

I wish I were dead,
For now and for all times.
I wish I had a black boat
To float upon.

Without sails across the sea,
In soulless worlds:
For ever and for good would be
The judgement they passed.

I wish for it so desperately,
For now and all times,
I wish for a sea of blood
To float upon.

Without hope across the sea,
Through nights without moonshine:
For ever and for good would be
The darkness they would bring.